Las poesías de hoy nos las traen dos alumnos que nos van a recitar en portugués e inglés. La brasileña Cora Coralina y el inglés Wilfred Owen.
Cora Coralina ©Elenia Beretta |
Después de la muerte de su marido, cuando ella ya tenía 45 años de edad, inició una nueva actividad, la de repostera. Además de hacer sus dulces entre ollas y fogones, escribía en su tiempo libre la mayoría de sus versos.
A los 50 años de edad pasa por una transformación en su interior, que se refleja en sus poemas, como la pérdida del miedo; es cuando de hecho incorpora el apodo de Cora Coralina.
En 1959, a la edad de 70 años, decide aprender a mecanografiar para preparar su poesía y entregarla a los editores. Cora Coralina logró cumplir su sueño de publicar el primer libro “O Poema dos Becos de Goiás y Estórias Mais”.
Cora Coralina escribió sobre la situación de la mujer, la vida en el Estado de Goiás, la pobreza del Nordeste brasileño y el misterio de los ritos afrobrasileños. Su poesía integró casi todas las culturas de Brasil.
Nuestra alumna Juliana Francisca Dos Santos nos recita Das Pedras.Ajuntei todas as pedras Junté todas las piedrasque vieram sobre mim. que vinieran sobre mí.Levantei uma escada muito alta Levante una escalera muy altae no alto subi. y hacia lo alto subí.Teci um tapete floreado Tejí un tapete floreadoe no sonho me perdi. y en el sueño me perdí.
Uma estrada, Un camino,um leito, Un lecho,uma casa, Una casa,um companheiro. Un compañero.Tudo de pedra. Todo de piedra.
Entre pedras Entre piedrascresceu a minha poesia. creció mi poesía.Minha vida... Mi vida...Quebrando pedras Quebrando piedrase plantando flores. y plantando flores.
Entre pedras que me esmagavam Entre piedras que me aplastabanlevantei a pedra rude levante la piedra rudados meus versos. de mis versos
Wilfred Owen, poeta inglés. Nació en Oswestry, 1893 y murió en Canal de Sambre, 1918. Apenas publicó cinco poemas en vida, pues murió a los veinticinco años de edad durante la Primera Guerra Mundial, a sólo una semana del pacto de paz. Sin embargo, su obra es uno de los ejemplos más destacados de la llamada "poesía de la guerra", tanto por su calidad formal como por su alto contenido humano, que alterna compasión y denuncia.
Después de su muerte se fueron publicando colecciones de sus poemas cada vez más relevantes, como Poems (1921), The Poems of Wilfred Owen (1931), Thirteen Poems (1956) y otras. Las batallas crueles en las trincheras dejaron en el autor una fuerte huella que captó en su poesía, en la que la muerte se describe con rasgos compasivos y en un tono elegíaco de gran vigor emocional.
Nuestro alumno Mamadou Bentet Jallow nos recita As bronze may be much beautified.
As bronze may be much beautifiedBy lying in the dark damp soil,So men who fade in dust of warfare fadeFairer, and sorrow blooms their soul.Like pearls which noble women wearAnd, tarnishing, awhile confideUnto the old salt sea to feed,Many return more lustrous than they were.But what of them buried profound,Buried where we can no more find.Who ( )Lie dark for ever under abysmal war?
No hay comentarios:
Publicar un comentario