jueves, 24 de marzo de 2022

Poesía contra la Guerra: Cora Coralina y Wilfred Owen

Las poesías de hoy nos las traen dos alumnos que nos van a recitar en portugués e inglés. La brasileña Cora Coralina y el inglés Wilfred Owen.

Cora Coralina ©Elenia Beretta
Cora Coralina
nació el 20 de agosto de 1889 en Goiás, (Brasil). Comenzó a escribir poemas y cuentos cuando tenía 14 años, e incluso los publicó en 1908 en el periódico de poemas “A Rosa”, creado con algunos amigos. En 1910  su cuento “Tragédia na Roça” fue publicado en el Anuário Histórico e Geográfico do Estado de Goiás.
Después de la muerte de su marido, cuando ella ya tenía 45 años de edad, inició una nueva actividad, la de repostera. Además de hacer sus dulces entre ollas y fogones, escribía en su tiempo libre la mayoría de sus versos.
 A los 50 años de edad pasa por una transformación en su interior, que se refleja en sus poemas, como la pérdida del miedo; es cuando de hecho incorpora el apodo de Cora Coralina. 
En 1959, a la edad de 70 años, decide aprender a mecanografiar para preparar su poesía y entregarla a los editores. Cora Coralina logró cumplir su sueño de publicar el primer libro “O Poema dos Becos de Goiás y Estórias Mais”
Cora Coralina escribió sobre la situación de la mujer, la vida en el Estado de Goiás, la pobreza del Nordeste brasileño y el misterio de los ritos afrobrasileños. Su poesía integró casi todas las culturas de Brasil. 
Nuestra alumna Juliana Francisca Dos Santos nos recita Das Pedras.



Ajuntei todas as pedras                            Junté todas las piedras                  
que vieram sobre mim.                             que vinieran sobre mí.
Levantei uma escada muito alta                Levante una escalera muy alta
e no alto subi.                                            y hacia lo alto subí.
Teci um tapete floreado                            Tejí un tapete floreado
e no sonho me perdi.                                 y en el sueño me perdí.
 
Uma estrada,                                            Un camino,
um leito,                                                   Un lecho,
uma casa,                                                  Una casa,
um companheiro.                                      Un compañero.                             
Tudo de pedra.                                          Todo de piedra.

Entre pedras                                              Entre piedras                             
cresceu a minha poesia.                            creció mi poesía.
Minha vida...                                             Mi vida...
Quebrando pedras                                     Quebrando piedras
e plantando flores.                                     y plantando flores.

Entre pedras que me esmagavam              Entre piedras que me aplastaban
levantei a pedra rude                                 levante la piedra ruda
dos meus versos.                                       de mis versos


Wilfred Owen, poeta inglés. Nació en Oswestry, 1893  y murió en  Canal de Sambre, 1918. Apenas publicó cinco poemas en vida, pues murió a los veinticinco años de edad durante la Primera Guerra Mundial, a sólo una semana del pacto de paz. Sin embargo, su obra es uno de los ejemplos más destacados de la llamada "poesía de la guerra", tanto por su calidad formal como por su alto contenido humano, que alterna compasión y denuncia.
Después de su muerte se fueron publicando colecciones de sus poemas cada vez más relevantes, como Poems (1921), The Poems of Wilfred Owen (1931), Thirteen Poems (1956) y otras. Las batallas crueles en las trincheras dejaron en el autor una fuerte huella que captó en su poesía, en la que la muerte se describe con rasgos compasivos y en un tono elegíaco de gran vigor emocional.
Nuestro alumno Mamadou Bentet Jallow nos recita  As bronze may be much beautified.


As bronze may be much beautified
By lying in the dark damp soil,
So men who fade in dust of warfare fade
Fairer, and sorrow blooms their soul.

Like pearls which noble women wear
And, tarnishing, awhile confide
Unto the old salt sea to feed,
Many return more lustrous than they were.

But what of them buried profound,
Buried where we can no more find.
Who ( )
Lie dark for ever under abysmal war?

No hay comentarios:

Publicar un comentario